1 |
23:58:01 |
rus-ger |
med. |
костный трансплантат из гребня подвздошной кости |
Beckenkammspan |
SKY |
2 |
23:57:34 |
rus-spa |
chem. |
ПАЦ |
celulosa polianiónica |
Aneskazhu |
3 |
23:56:00 |
eng-rus |
gen. |
at the ready |
наизготовку (police leapt out of the car, their weapons at the ready) |
Рина Грант |
4 |
23:15:04 |
eng-rus |
dentist. |
fresh breath |
свежее дыхание (e.g. oral care for fresh breath; dental care for fresh breath) |
Soulbringer |
5 |
23:10:07 |
rus-fre |
avia. |
контурные огни |
feux d'encombrement |
glaieul |
6 |
22:56:58 |
eng-rus |
gen. |
powerful stroke with the fist |
сильный удар кулаком |
Soulbringer |
7 |
22:50:53 |
rus-ger |
law |
неоговорённый |
nicht vereinbart |
Лорина |
8 |
22:48:04 |
rus-ger |
trav. |
долгосрочный |
längerfristig |
Andrey Truhachev |
9 |
22:47:08 |
rus-ger |
law |
неоговорённый |
nicht abgezeichnet |
Лорина |
10 |
22:42:58 |
eng-rus |
mus. |
collaborator |
концертмейстер |
Artjaazz |
11 |
22:40:09 |
eng-rus |
gen. |
get someone in |
привлечь (напр., клиентов, публику в заведение) |
bellb1rd |
12 |
22:29:24 |
eng-rus |
amer. |
royally |
не по-детски (we've been screwed up royally) |
Val_Ships |
13 |
22:26:16 |
eng-rus |
meas.inst. |
Gagemaker |
Калибровочный центр |
Krylova_natalia |
14 |
22:24:29 |
eng-rus |
amer. |
royal |
по-королевски (idiom; We've got the royal treatment.) |
Val_Ships |
15 |
22:23:02 |
eng-rus |
amer. |
royal |
великолепный (idiom; I got the royal treatment when I stayed at that expensive hotel.) |
Val_Ships |
16 |
22:14:58 |
eng-rus |
myth. |
provide good luck |
приносить счастье (e.g. A talisman is an object which is believed to provide good luck for the possessor.) |
Soulbringer |
17 |
22:14:22 |
rus-ger |
fin. |
валюта привязки |
Bezugswährung |
Andrey Truhachev |
18 |
22:12:01 |
eng-rus |
meteorol. |
atmospheric pressure wave |
колебание атмосферного давления |
Александр_10 |
19 |
22:09:27 |
eng-rus |
gen. |
wheel away |
увозить (на носилках-каталке или инвалидной коляске) |
bellb1rd |
20 |
22:06:52 |
rus-ger |
fin. |
якорная валюта |
Bezugswährung |
Andrey Truhachev |
21 |
22:01:08 |
eng-rus |
med. |
sterile sleeve |
стерильный рукав |
Andy |
22 |
21:56:40 |
eng-rus |
amer. |
bolt |
броситься вдогонку (He grinned and bolted after her.; за кем-либо) |
Val_Ships |
23 |
21:51:24 |
rus-spa |
market. |
план |
planteamiento |
Anastasia Sitnikova |
24 |
21:50:53 |
rus-spa |
market. |
подход |
planteamiento |
Anastasia Sitnikova |
25 |
21:50:22 |
eng-rus |
el. |
short leg remote control |
пульт управления малого радиуса действия |
Soulbringer |
26 |
21:48:45 |
eng-rus |
amer. |
slam dunk |
беспроигрышный вариант (a case that the prosecutor saw as a slam dunk) |
Val_Ships |
27 |
21:46:45 |
eng-rus |
fin. |
Russia-China Investment Fund |
Российско-китайский инвестиционный фонд |
grafleonov |
28 |
21:42:56 |
eng-rus |
Canada |
la belle province |
Квебек (nickname) |
bellb1rd |
29 |
21:39:12 |
eng-rus |
amer. |
slam dunk |
вне всякого сомнения (something that is sure to happen or be successful) |
Val_Ships |
30 |
21:37:40 |
eng-rus |
inf. |
onlooker |
очевидец |
bellb1rd |
31 |
21:33:25 |
eng-rus |
textile |
nailhead |
тканый узор "птичий глаз" |
un_insomnia |
32 |
21:31:00 |
eng-rus |
amer. |
opt for |
склониться в пользу |
Val_Ships |
33 |
21:23:27 |
rus-ger |
fin. |
якорная валюта |
Währungsanker |
Andrey Truhachev |
34 |
21:22:15 |
rus-ger |
fin. |
валюта привязки |
Währungsanker |
Andrey Truhachev |
35 |
21:21:59 |
eng-rus |
gen. |
daycare |
уход за детьми (чужими)) |
bellb1rd |
36 |
21:19:23 |
rus-ger |
med. |
противопоставление большого пальца |
Opposition des Daumens |
marinik |
37 |
21:17:21 |
rus-ger |
med. |
противопоставление большого пальца кисти |
Daumenopposition (оппозиция) |
marinik |
38 |
21:16:58 |
rus-ger |
fin. |
референтная валюта |
Referenzwährung |
Andrey Truhachev |
39 |
21:16:44 |
rus-ger |
fin. |
референтная валюта |
Bezugswährung |
Andrey Truhachev |
40 |
21:16:37 |
eng-rus |
gen. |
authorized resellers |
официальные дилеры (An Apple Authorized Reseller (AAR) is a business partner that has entered into a contractual relationship with Apple Computer Inc., to sell software and/or ...) |
Alexander Demidov |
41 |
21:15:55 |
eng-rus |
gen. |
authorized distributors |
официальные дилеры (The electronic components manufacturing industry has promoted for many years what is now accepted as the keystone to counterfeit avoidance practices – the procurement of parts from the Original Component Manufacturer (OCM) or its ‘authorized distributors'. Congress has also embraced this practice as a core element of a ‘trusted supplier' approach designed to prevent counterfeit electronic parts from entering the DoD supply chain) |
Alexander Demidov |
42 |
21:15:50 |
rus-ger |
trav. |
знак качества лыжных трасс |
Pistengütesigel |
Schumacher |
43 |
21:12:42 |
rus-ger |
med. |
удалении некротизированных мягких тканей |
Weichteildebridement |
SKY |
44 |
21:12:38 |
eng-rus |
cinema |
voice |
озвучить |
ИринаР |
45 |
21:12:22 |
eng-rus |
gen. |
authorized dealers |
официальные дилеры (Authorized dealer: A company which sells and services a particular brand of vehicle and is appointed or recommended by a manufacturer. motorera.com) |
Alexander Demidov |
46 |
21:12:04 |
rus-ita |
polit. |
Консервативная партия |
Partito Conservatore |
Avenarius |
47 |
21:10:50 |
eng-rus |
progr. |
retrieval engine |
поисковая система |
ssn |
48 |
21:10:19 |
rus-ger |
fin. |
валюта отчётности |
Rechnungswährung |
Andrey Truhachev |
49 |
21:10:07 |
rus-ger |
gen. |
то ..., то |
teils schon ... noch |
alboroto |
50 |
21:09:09 |
eng-rus |
amer. |
screwed-up |
нарушенный (with a screwed-up psyche) |
Val_Ships |
51 |
21:06:02 |
eng-rus |
golf. |
clubface |
головка клюшки |
Fiore_7 |
52 |
21:05:43 |
eng-rus |
progr. |
retrieval service |
служба поиска |
ssn |
53 |
21:04:05 |
eng-rus |
gen. |
universal health care |
оказание гражданам медицинской помощи (Universal health care, sometimes referred to as universal health coverage, universal coverage, or universal care, usually refers to a health care system which provides health care and financial protection to all citizens of a particular country. It is organized around providing a specified package of benefits to all members of a society with the end goal of providing financial risk protection, improved access to health services, and improved health outcomes. Universal health care is not a one-size-fits-all concept and does not imply coverage for all people for everything. Universal health care can be determined by three critical dimensions: who is covered, what services are covered, and how much of the cost is covered. WK) |
Alexander Demidov |
54 |
21:03:33 |
eng-rus |
amer. |
babydoll |
фасон спального женского белья (a short, sometimes sleeveless, loose-fitting nightgown or negligee intended as nightwear for women) |
Val_Ships |
55 |
21:02:27 |
eng-rus |
gen. |
government medical benefits scheme |
программа госгарантий бесплатного оказания гражданам медицинской помощи (allowed to play any part in the organisation of such funds as the Medical Benefits Fund of Australia under the Federal Government's Medical Benefits Scheme. | Thus, New Zealand doctors are likely now to go along with the Government's medical benefits scheme–a scheme they never welcomed and to which they were ...) |
Alexander Demidov |
56 |
21:02:00 |
eng-rus |
progr. |
retrieved object |
найденный объект |
ssn |
57 |
21:00:02 |
eng-rus |
tech. |
retriever |
извлекатель |
ssn |
58 |
20:55:57 |
eng-rus |
microel. |
gettered wafer |
пластина с геттерированием |
ssn |
59 |
20:54:38 |
eng-rus |
gen. |
linkage meeting |
встреча-общение |
yuliya zadorozhny |
60 |
20:54:01 |
eng-rus |
gen. |
government benefits scheme |
программа госгарантий (New government benefits scheme targets poor and isolated) |
Alexander Demidov |
61 |
20:51:09 |
eng-rus |
gen. |
allocate an additional |
выделить дополнительно (Published decision: To allocate an additional £4,657 of core grant funding to York CVS specifically to support the staffing of the Volunteering ...) |
Alexander Demidov |
62 |
20:49:36 |
eng-rus |
amer. |
baby-doll |
куколка (Hey baby-doll, could you get me a glass of water?; как форма обращения) |
Val_Ships |
63 |
20:48:58 |
eng-rus |
gen. |
medicine assistance beneficiaries |
пациенты, которые получают льготные лекарства |
Alexander Demidov |
64 |
20:47:19 |
rus-ger |
insur. |
общая страховая премия |
Gesamtversicherungsbeitrag |
Andrey Truhachev |
65 |
20:44:43 |
eng-rus |
law |
statement of particulars |
сведения о регистрируемой компании (Закон о компаниях, Англия и Уэльс) |
ladyinred |
66 |
20:44:22 |
rus-ger |
insur. |
совместное страхование |
Versicherung mit Selbstbeteiligung |
Andrey Truhachev |
67 |
20:42:16 |
eng-rus |
gen. |
tendering company |
компания-участник торгов |
Alexander Demidov |
68 |
20:41:57 |
eng-rus |
gen. |
corporate bidder |
компания-участник торгов |
Alexander Demidov |
69 |
20:41:40 |
eng-rus |
gen. |
bidding company |
компания-участник торгов |
Alexander Demidov |
70 |
20:41:03 |
eng-rus |
gen. |
meet or exceed |
достичь или превзойти |
yuliya zadorozhny |
71 |
20:40:21 |
eng-rus |
gen. |
sear |
оставлять неизгладимый след |
Noigel |
72 |
20:36:42 |
rus-ger |
gen. |
по улице |
in der Straße (в адресе: проживает по улице или на улице) |
Лорина |
73 |
20:36:23 |
rus-ita |
inf. |
вытягивать деньги |
piluccare |
Avenarius |
74 |
20:35:06 |
eng-rus |
amer. |
wetland |
болотистая местность (an area of land (such as a marsh, swamp or bog) that is covered with shallow water) |
Val_Ships |
75 |
20:27:59 |
eng-rus |
gen. |
foreign pharmaceutical manufacturers |
производители иностранных лекарств |
Alexander Demidov |
76 |
20:25:42 |
eng-rus |
gen. |
HeathMin |
Минздрав |
Alexander Demidov |
77 |
20:25:25 |
rus-ger |
law |
исчерпание средств обжалования |
Klageverbrauch |
Nikita S |
78 |
20:23:39 |
eng-rus |
amer. |
ethics violation |
нарушение норм профессиональной этики (in business or government) |
Val_Ships |
79 |
20:23:19 |
eng-rus |
gen. |
EconMin |
Минэкономики (Russia's EconMin sees inflation at 12-13 pct towards summer end) |
Alexander Demidov |
80 |
20:20:27 |
eng-rus |
avia. |
airworthiness authority |
орган государственного контроля за лётной годностью |
Alexander Matytsin |
81 |
20:19:20 |
rus |
avia. |
орган контроля лётной годности |
орган государственного контроля за лётной годностью |
Alexander Matytsin |
82 |
20:18:04 |
eng-rus |
gen. |
medical products |
медицинские препараты и изделия |
Alexander Demidov |
83 |
20:11:04 |
eng-rus |
gen. |
get to grips with |
вплотную заняться (1. (idiomatic, chiefly UK) To deal (with something) decisively, or to confront (it) head on. 2. (idiomatic, chiefly UK) To battle (with something). 2011 November 11, Rory Houston, "Estonia 0-4 Republic of Ireland", RTE Sport: Estonia were struggling to get to grips with the game while Ireland were showing a composure and guile that demonstrated their experience in play-off ties. 3. (idiomatic, chiefly UK) To gain an understanding (of something). WT. come/get to grips with something: to make an effort to understand and deal with a problem or situation It's further proof of the government's failure to get to grips with two of the most important social issues of our time. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.) |
Alexander Demidov |
84 |
20:08:18 |
eng-rus |
gen. |
in a volatile economy |
в условиях экономической нестабильности (B2B Debt Collections in a volatile economy.) |
Alexander Demidov |
85 |
20:07:14 |
eng-rus |
gen. |
volatile economy |
экономическая нестабильность (Volatile economy helps to stimulate mergers and acquisition market.) |
Alexander Demidov |
86 |
20:05:49 |
eng-rus |
gen. |
training room |
тренинг-зал |
yuliya zadorozhny |
87 |
20:04:04 |
eng-rus |
gen. |
face care products |
средства по уходу за лицом |
Alexander Demidov |
88 |
20:02:50 |
eng-rus |
gen. |
shopper |
потенциальный потребитель |
Alexander Demidov |
89 |
19:59:44 |
eng-rus |
gen. |
affordable price |
демократичная цена |
Alexander Demidov |
90 |
19:58:36 |
eng-rus |
gen. |
attractive price |
демократичная цена |
Alexander Demidov |
91 |
19:53:20 |
eng-rus |
med. |
tracheobronchial malacia |
трахеобронхомаляция |
Noigel |
92 |
19:50:27 |
eng-rus |
gen. |
gain rate |
показатель прироста |
Alexander Demidov |
93 |
19:50:03 |
eng-rus |
gen. |
growth rate |
показатель прироста |
Alexander Demidov |
94 |
19:48:57 |
rus-fre |
tech. |
оценочное значение |
valeur estimée |
I. Havkin |
95 |
19:46:43 |
eng-rus |
gen. |
sales growth rate |
показатель прироста продаж |
Alexander Demidov |
96 |
19:43:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
off-the-cuff |
с бухты-барахты |
Gruzovik |
97 |
19:41:36 |
eng-rus |
astronaut. |
cubesats |
небольшие спутники массой до 1,5 кг (кубсаты) |
tania_mouse |
98 |
19:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
bundle of wire |
бухта |
Gruzovik |
99 |
19:36:37 |
eng-rus |
ed. |
EPFL |
Швейцарская Федеральная политехническая школа Лозанны (фр. École polytechnique fédérale de Lausanne) |
tania_mouse |
100 |
19:36:15 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
fault-line bay |
шермовая бухта |
Gruzovik |
101 |
19:34:45 |
rus-fre |
auto. |
насос для подкачки |
pompe de gavage |
I. Havkin |
102 |
19:33:04 |
rus-fre |
auto. |
пневматическая связь |
connexion pneumatique |
I. Havkin |
103 |
19:32:32 |
rus-fre |
auto. |
гидравлическая связь |
connexion hydraulique |
I. Havkin |
104 |
19:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
buquinolate |
бухинолат |
Gruzovik |
105 |
19:28:25 |
eng-rus |
|
variety of trends |
разнонаправленная динамика (2014 saw a variety of trends sweep the web, Kim Kardashian tried to #breaktheinternet, and Ellen DeGeneres ushered in the age of the "selfie" ...) |
Alexander Demidov |
106 |
19:27:23 |
eng-rus |
mil. |
cannon barrel |
ствол пушки |
Soulbringer |
107 |
19:27:04 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
ordinary debts |
бухгалтерская задолженность |
Gruzovik |
108 |
19:26:44 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
accounting |
бухгалтерский |
Gruzovik |
109 |
19:26:20 |
eng-rus |
|
market evolution |
развитие рынка (Four stages a market goes through during a product's life cycle (emergence, growth, maturity, and decline). moneyglossary.com) |
Alexander Demidov |
110 |
19:22:05 |
rus-fre |
tech. |
блокировка |
immobilisation |
I. Havkin |
111 |
19:22:02 |
eng-rus |
|
on |
к уровню (+25% к уровню продаж прошлого года = up 25% on last year's sales. For example, Amazon's experience of orders up 37.5 percent on last year's sales was typical.) |
Alexander Demidov |
112 |
19:21:29 |
eng-rus |
anaesthes. |
Hypoxic mixture |
гипоксическая смесь (nedug.ru) |
vdengin |
113 |
19:20:25 |
rus-ger |
insur. |
участие в возмещении убытков франшиза |
Selbstbehalt |
Andrey Truhachev |
114 |
19:19:30 |
eng-rus |
|
self-proclaimed doctor |
самопровозглашённый доктор |
Soulbringer |
115 |
19:19:08 |
rus-ger |
|
фрагментоциты |
Fragmentozyten |
ich_bin |
116 |
19:18:18 |
eng-rus |
|
louse-killer |
педикулицидное средство (1972 Daily Colonist (Victoria, B.C.) 15 Mar. 20/1 Kwellada lotion, a commercial pediculicidal (louse-killer). OED) |
Alexander Demidov |
117 |
19:17:25 |
eng-rus |
|
pediculicidal agent |
педикулицидное средство (1958 H. Beckmann Drugs lxviii. 561/1 Slightly different species occupy each site, but the pediculicidal agents are equally effective against all of them. OED) |
Alexander Demidov |
118 |
19:16:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw oneself into the water |
бухаться в воду |
Gruzovik |
119 |
19:16:21 |
rus-ger |
insur. |
франшиза |
abzugsfähiger Betrag |
Andrey Truhachev |
120 |
19:10:04 |
eng-rus |
|
medicinal shampoo |
лечебный шампунь (These basic shampoos were used to develop medicinal shampoos.) |
Alexander Demidov |
121 |
19:08:38 |
eng-rus |
|
body care product |
средство по уходу за телом |
Alexander Demidov |
122 |
19:06:43 |
eng-rus |
|
treatments |
средства для лечения (e.g. cancer treatments) |
Alexander Demidov |
123 |
19:04:01 |
eng-rus |
|
alternate |
поочередно переходить (The flap valve alternates from a position covering an orifice to a remote position.) |
I. Havkin |
124 |
19:02:17 |
eng-rus |
|
year-on-year increase |
прирост за год |
Alexander Demidov |
125 |
18:59:31 |
rus-fre |
|
поочередно переходить |
alterner (La molette peut alterner entre une position concentrique et une position excentrique.) |
I. Havkin |
126 |
18:59:19 |
eng-rus |
|
deodorant |
средство от избыточного потоотделения |
Alexander Demidov |
127 |
18:57:04 |
eng-rus |
busin. |
instructions apply |
указания касаются |
translator911 |
128 |
18:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Bokharan |
бухарский |
Gruzovik |
129 |
18:51:33 |
eng-rus |
|
nail fungus |
грибок на ногтях |
Alexander Demidov |
130 |
18:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
velvet grass |
бухарник (Holcus) |
Gruzovik |
131 |
18:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Bokharan woman |
бухарка |
Gruzovik |
132 |
18:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
traveling salesman selling Bokhara rugs |
бухарец |
Gruzovik |
133 |
18:49:46 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Bokharan |
бухарец |
Gruzovik |
134 |
18:45:13 |
rus-fre |
|
1) усугубить положение |
faire d'un diable deux |
luciee |
135 |
18:44:22 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
gathers |
буфы |
Gruzovik |
136 |
18:42:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
comic |
буффонский |
Gruzovik |
137 |
18:41:14 |
eng-rus |
avia. |
supplemental type certificate |
дополнительный сертификат типа |
Alexander Matytsin |
138 |
18:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
clown |
буффон |
Gruzovik |
139 |
18:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
comic opera |
опера-буфф |
Gruzovik |
140 |
18:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
counter-girl |
буфетчица |
Gruzovik |
141 |
18:33:44 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
counterman |
буфетчик |
Gruzovik |
142 |
18:31:19 |
eng-rus |
scient. |
in the academic circles |
в научных кругах |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:30:54 |
eng-rus |
rhetor. |
without any outside pressure |
без всякого давления извне |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:30:50 |
eng-rus |
|
excessive force |
чрезмерное применение силы |
scherfas |
145 |
18:29:37 |
eng-rus |
scient. |
get refuted in a scholarly manner |
получать научное опровержение |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:28:49 |
eng-rus |
ling. |
get translated into Arabic |
переводиться на арабский язык |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:28:18 |
eng-rus |
rhetor. |
casts a great deal of doubt |
выражать огромное сомнение (on ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:27:24 |
eng-rus |
scient. |
reach to similar conclusions |
приходить к аналогичным выводам |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
large-breasted |
буферястый (обычно буферястая) |
Gruzovik |
150 |
18:25:38 |
eng-rus |
lit. |
use a pen name |
использовать псевдоним |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:24:14 |
rus-fre |
auto. |
механизм свободного хода |
roue libre |
I. Havkin |
152 |
18:23:53 |
eng-rus |
rhetor. |
crippled thinking |
убогое мышление |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
buffer action |
буферность |
Gruzovik |
154 |
18:22:34 |
eng-rus |
scient. |
degree of objectivity |
степень объективности |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:21:12 |
eng-rus |
|
make up the foundations of |
образовывать основы (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:20:34 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
buffer-precipitation |
буферно-преципитационный |
Gruzovik |
157 |
18:20:22 |
eng-rus |
psychopathol. |
deeply rooted phobia |
глубоко укоренившаяся фобия |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:20:12 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
buffer-strip |
буферно-полосный |
Gruzovik |
159 |
18:19:46 |
eng-rus |
met. |
bow-type caster |
радиальная машина непрерывного литья заготовок |
GeOdzzzz |
160 |
18:19:30 |
eng-rus |
psychol. |
generate the usual outrage |
вызывать привычное возмущение (from ... – со стороны ...) |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
breasts |
буфера |
Gruzovik |
162 |
18:13:05 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
buffer solution |
буфер |
Gruzovik |
163 |
18:11:49 |
eng-rus |
arabic |
makhtutat |
подлинные рукописи (original manuscripts) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:10:46 |
eng-rus |
|
have been an enigma |
быть загадкой (to ... – для ...) |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:09:35 |
eng-rus |
ling. |
resort to the use of |
прибегать к употреблению (каких-либо слов или словосочетаний) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:09:12 |
eng-rus |
tech. |
resort to the use of |
прибегать к использованию (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:08:46 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
comedy |
театр-буф |
Gruzovik |
168 |
18:08:36 |
eng-rus |
relig. |
interpretation book |
толкование (книга) |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:07:00 |
eng-rus |
rhetor. |
be too ludicrous to believe |
быть слишком неправдоподобным, чтобы в это поверить |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:05:40 |
eng-rus |
ling. |
international language of the region that is used for communication |
язык международного общения в регионе (the ~) |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:04:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
bottle-shaped |
бутыльчатый |
Gruzovik |
172 |
18:02:11 |
eng-rus |
mil. |
Armament Development Establishment |
Управление разработки вооружения (вариант перевода) |
Marinade |
173 |
18:02:06 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
gas cylinder |
бутыль |
Gruzovik |
174 |
18:01:22 |
eng |
abbr. mil. |
ADEN |
Armament Development Establishment |
Marinade |
175 |
18:01:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
dark-green color |
бутылочный цвет |
Gruzovik |
176 |
18:00:53 |
eng-rus |
ling. |
international language of the region |
язык международного общения в регионе (the ~) |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:00:16 |
eng-rus |
rhetor. |
it is more plausible that |
более правдоподобным представляется, что |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:57:38 |
eng-rus |
cultur. |
intellectual demand |
запрос со стороны интеллектуалов |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:57:10 |
eng-rus |
rhetor. |
it is a historical fact that |
историческим фактом является то, что |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik glass |
bottlemaker |
бутылочник |
Gruzovik |
181 |
17:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
bottle-washing |
бутыломоечный |
Gruzovik |
182 |
17:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
bottle-washing |
бутылкомоечный |
Gruzovik |
183 |
17:50:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
phialine |
бутылковидный |
Gruzovik |
184 |
17:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
ampullaceous |
бутылеобразный |
Gruzovik |
185 |
17:45:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
punch |
бутузить |
Gruzovik |
186 |
17:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kiddy |
бутузик (dim. of бутуз) |
Gruzovik |
187 |
17:44:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kiddy |
бутуз |
Gruzovik |
188 |
17:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
butopiprine |
бутопиприн |
Gruzovik |
189 |
17:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
holder for a buttonhole flower |
бутоньерка |
Gruzovik |
190 |
17:41:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
buttonhole bouquet |
бутоньерка |
Gruzovik |
191 |
17:40:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
small bud |
бутончик (dim. of бутон) |
Gruzovik |
192 |
17:40:04 |
eng-rus |
rhetor. |
have been accepted as a fact |
восприниматься как факт |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:39:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pimple |
бутон |
Gruzovik |
194 |
17:39:11 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
paleontol blastoid |
морской бутон (Blastoidea) |
Gruzovik |
195 |
17:37:41 |
eng-rus |
rhetor. |
it is ridiculous to say that |
нелепо утверждать, что |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:36:47 |
eng-rus |
opt. |
fully multi-coated optics |
полное просветление всех оптических элементов |
Oleksandr Spirin |
197 |
17:33:55 |
rus-ger |
insur. |
сумма франшизы |
abzugsfähiger Betrag |
Andrey Truhachev |
198 |
17:32:27 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
make an ashlar foundation |
бутить |
Gruzovik |
199 |
17:29:30 |
eng-rus |
|
pharmacy sales |
объём аптечной реализации |
Alexander Demidov |
200 |
17:26:17 |
eng-rus |
|
mass-market cosmetics brands |
бренды косметики масс-маркет |
Alexander Demidov |
201 |
17:26:03 |
eng-rus |
|
naive justification |
наивное обоснование |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:23:34 |
eng-rus |
scient. |
scientific studies |
научные исследования |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:22:57 |
eng-rus |
scient. |
scientific examination |
научное исследование |
Alex_Odeychuk |
204 |
17:22:13 |
eng-rus |
scient. |
be subjected to thorough scientific scrutiny |
подвергаться тщательному научному исследованию |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:21:47 |
eng-rus |
relig. |
hadiths collection |
собрание хадисов |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:20:18 |
rus-ger |
ed. |
теоретико-методологические основы |
theoretische und methodologische Grundlagen |
Tschara |
207 |
17:16:46 |
eng-rus |
law |
be beyond the scope of free speech |
находиться за пределами свободы слова |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
butyrin |
бутирин |
Gruzovik |
209 |
17:11:29 |
eng-rus |
Gruzovik chem.comp. |
butyl disulphid |
двусернистый бутил |
Gruzovik |
210 |
17:06:12 |
eng-rus |
|
pharmacy remedy |
аптечное средство (Find out which over-the-counter pharmacy remedies are safe for people with kidney disease and which should be avoided. Includes painkillers, antihistamines ...) |
Alexander Demidov |
211 |
17:05:26 |
rus-ger |
|
ортобиотика |
Orthobiotik |
Tschara |
212 |
17:02:44 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
small sandwich |
бутербродик (dim. of бутерброд) |
Gruzovik |
213 |
17:02:12 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
small sandwich |
бутербродец (dim. of бутерброд) |
Gruzovik |
214 |
16:59:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
turnip-rooted chervil |
бутень клубненосный (Chaerophyllum bulbosum) |
Gruzovik |
215 |
16:59:48 |
rus-spa |
med. |
предшествующие заболевания |
antecedentes médicos conocidos |
DiBor |
216 |
16:57:45 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
butein |
бутеин |
Gruzovik |
217 |
16:56:03 |
eng-rus |
law |
external lawyer |
сторонний юрист |
grafleonov |
218 |
16:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
it's nothing but window dressing |
это всё одна бутафория |
Gruzovik |
219 |
16:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sham |
бутафория |
Gruzovik |
220 |
16:53:47 |
rus-ger |
insur. |
застрахованное лицо |
versicherte Person |
Andrey Truhachev |
221 |
16:52:58 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
sand washing trommel |
бутара |
Gruzovik |
222 |
16:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
butaperazine |
бутаперазин |
Gruzovik |
223 |
16:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
butaxamine |
бутаксамин |
Gruzovik |
224 |
16:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
ashlar |
бут |
Gruzovik |
225 |
16:48:43 |
eng-rus |
|
placid |
бестревожный |
Pickman |
226 |
16:48:00 |
rus-ger |
insur. |
страховая сумма на каждого застрахованного |
Versicherungssumme pro versicherte Person |
Andrey Truhachev |
227 |
16:46:58 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
power-assisted |
бустерный (adj. of бустер) |
Gruzovik |
228 |
16:39:02 |
eng-rus |
law |
trial monitoring |
мониторинг судебных разбирательств |
grafleonov |
229 |
16:36:06 |
eng-rus |
ed. |
Osh State University |
Ошский государственный университет |
grafleonov |
230 |
16:35:32 |
eng-rus |
auto. |
weigh pads |
колёсные подушки |
todoska1990 |
231 |
16:34:18 |
eng-rus |
|
organizational department |
организационный отдел |
grafleonov |
232 |
16:30:26 |
eng-rus |
|
state in no uncertain terms |
однозначно обозначить (Let me state in no uncertain terms that Israel is committed to the peace process.) |
Alexander Demidov |
233 |
16:29:03 |
eng-rus |
|
turn upside down |
совершенно преобразить (The megatrends will turn the business world upside down.) |
Moscowtran |
234 |
16:28:49 |
eng-rus |
mil. |
Boxer primer |
капсюль Боксёра |
Marinade |
235 |
16:27:51 |
eng-rus |
|
adequate power of attorney |
соответствующая доверенность (If you did not create an adequate power of attorney while you were competent, it is likely your family will have to go to court to have a guardian appointed for you.) |
Alexander Demidov |
236 |
16:19:43 |
eng-rus |
|
by registered post |
по почте заказным письмом |
Alexander Demidov |
237 |
16:16:08 |
eng-rus |
|
schedule of enclosures |
опись вложений (Drafting witness statements and Instructions to Counsel whilst also preparing bundles and Schedule of Enclosures. | SCHEDULE OF ENCLOSURES: Enclosure Number. Area (ha). Area (acre). Description. Lot 1. NY1005 7246. 3.58. 8.85. Intake. NY1005 8148. 3.28. 8.10. Intake.) |
Alexander Demidov |
238 |
16:14:55 |
eng-rus |
rhetor. |
one downside of ... is that |
единственным недостатком ... является то, что (one downside of ... + gerund ... – единственным недостатком ... чего-либо ....) |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:14:49 |
eng-rus |
rhetor. |
one downside of ... is that |
единственным недостатком ... является то, что (one downside of ... + gerund ...) |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:12:32 |
eng-rus |
progr. |
tooling improvements |
улучшение инструментальных средств (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:10:19 |
eng-rus |
|
final word |
заключение |
Moscowtran |
242 |
16:08:36 |
eng-rus |
progr. |
tooling improvements |
обновление инструментальных средств (контекстуальный перевод на русс. язык; Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:07:27 |
eng-rus |
progr. |
tooling |
инструментальные средства (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:05:18 |
eng-rus |
rhetor. |
seamlessly |
без приложения дополнительных усилий |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:05:07 |
eng-rus |
rhetor. |
seamlessly |
без особых усилий |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:04:29 |
eng-rus |
progr. |
create a sub-list |
создавать подсписок |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:00:45 |
eng-rus |
SAP.tech. |
thermostability |
термопрочность |
perepelichka |
248 |
15:58:20 |
eng-rus |
progr. |
slicing syntax |
синтаксис получения срезов (массивов и списков) |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:58:05 |
eng-rus |
progr. |
slicing syntax support |
поддержка синтаксиса получения срезов (массивов и списков) |
Alex_Odeychuk |
250 |
15:52:11 |
eng-rus |
context. |
hey-ho |
ну да и черт с ним (когда невозможно перевести междометием; a usually light-hearted dismissal or acceptance of a troublesome situation: Don't know why I'm doing that, but hey ho! • So, I get to spend a night in a Thai jail because the cunt that came into the country in January on a clone of my passport has done a runner. Hey fucking ho.) |
4uzhoj |
251 |
15:46:09 |
eng-rus |
bot. |
repeat-flowering |
ремонтантный (синоним: repeat-blooming) |
Paradox |
252 |
15:39:18 |
eng-rus |
progr. |
Improve time |
сокращать время (напр., время отклика какого-либо приложения) |
julan4i4ik |
253 |
15:37:47 |
eng-rus |
gambl. prop.&figur. |
raise the stakes |
повышать ставки |
Telecaster |
254 |
15:37:27 |
eng-rus |
philos. |
free digital society |
свободное цифровое общество |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:35:58 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
dipping compass |
горная буссоль |
Gruzovik |
256 |
15:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Madeira vine |
буссенгоя (Boussingaultia) |
Gruzovik |
257 |
15:33:37 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
beadlike |
бусовидный |
Gruzovik |
258 |
15:32:34 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
beadlike |
бусиновидный |
Gruzovik |
259 |
15:31:52 |
eng-rus |
|
receivables |
имущественные требования (напр., кредитора) |
Alexander Demidov |
260 |
15:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
small bead |
бусинка (dim. of бусина) |
Gruzovik |
261 |
15:30:22 |
eng-rus |
Gruzovik ethnogr. |
Buriat woman |
бурятка |
Gruzovik |
262 |
15:29:59 |
rus-spa |
med. |
доминирование полушарий головного мозга |
dominancia |
DiBor |
263 |
15:28:35 |
eng-rus |
ed. |
Bryn Mawr College |
Брин-Мор-колледж |
grafleonov |
264 |
15:24:30 |
eng-rus |
ed. |
level of preparation |
уровень подготовки |
Alex_Odeychuk |
265 |
15:20:25 |
rus-ger |
insur. |
страховые риски |
Versicherungsrisiken |
Andrey Truhachev |
266 |
15:15:17 |
eng-rus |
|
material loss |
крупный ущерб (If there exists sufficient information that a crime has caused material loss, the agency of inquiry, investigator, procurator, and court shall be obliged to take ...) |
Alexander Demidov |
267 |
15:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
tall weeds |
бурьян |
Gruzovik |
268 |
15:12:45 |
eng-rus |
|
for those not in the know |
для тех, кто не знает |
Andreev |
269 |
15:12:12 |
eng-rus |
cryptogr. |
code-based cryptography |
криптографические алгоритмы |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:12:01 |
eng-rus |
cryptogr. |
code-based cryptography |
криптография, основанная на коде |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:10:11 |
eng-rus |
HR |
storytelling |
обучение на примерах высоких достижений компании (метод обучения персонала) |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:07:44 |
eng-rus |
|
a different story |
диаметрально противоположный (контекст) |
Moscowtran |
273 |
15:07:06 |
eng-rus |
|
totally opposite |
диаметрально противоположный |
Moscowtran |
274 |
15:03:10 |
eng-rus |
inf. |
spooky |
жуть! |
sissoko |
275 |
15:01:30 |
eng-rus |
market. |
recover abandoned carts |
Возврат брошенных корзин |
socrates |
276 |
14:59:42 |
eng-rus |
ling. |
structural word |
служебное слово |
Bullfinch |
277 |
14:55:49 |
rus-ger |
avia. |
неустранённые неисправности |
nichtbehobene Mängel |
Marina Bykowa |
278 |
14:54:22 |
eng-rus |
|
mandarin |
педантичный чиновник |
Bullfinch |
279 |
14:52:26 |
rus-ger |
|
количество календарных дней |
Anzahl der Kalendertage |
Andrey Truhachev |
280 |
14:50:19 |
rus-ger |
|
количество дней |
Anzahl der Tage |
Andrey Truhachev |
281 |
14:48:08 |
eng-rus |
HR |
storytelling |
обучение на примерах прошлых достижений компании (метод обучения персонала) |
Alex_Odeychuk |
282 |
14:44:29 |
eng-rus |
|
senior management |
руководящие лица (Senior management, executive management, or management team is generally a team of individuals at the highest level of organizational management who have the day-to-day responsibilities of managing a company or corporation. They hold specific executive powers conferred onto them with and by authority of the board of directors and/or the shareholders. There are most often higher levels of responsibility, such as a board of directors and those who own the company (shareholders), but they focus on managing the senior or executive management instead of the day-to-day activities of the business. The executive management typically consists of the heads of the firm's product and/or geographic units and of functional executives such as the chief financial officer, the chief operating officer, and the chief strategy officer. In Project Management, senior management is responsible for authorising the funding of projects. They are sometimes referred to, within corporations, as executive management, top management, upper management, higher management, or simply seniors. WK) |
Alexander Demidov |
283 |
14:41:07 |
eng-rus |
avia. |
HIL |
перечень отложенных неисправностей (Hold Item List) |
Marina Bykowa |
284 |
14:40:49 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
high-anisotropy |
высокоанизотропный |
igisheva |
285 |
14:40:16 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
low-anisotropy |
малоанизотропный |
igisheva |
286 |
14:40:02 |
rus-ger |
med. |
кишечные шумы Darmgeräusch |
DG |
Wladchen |
287 |
14:38:58 |
rus-ger |
|
зона действия |
Gültigkeitsgebiet |
Andrey Truhachev |
288 |
14:37:11 |
eng-rus |
archit. |
glass laceration injuries |
резаные раны от осколков стекла |
yevsey |
289 |
14:30:21 |
eng-rus |
|
notice of general meeting |
уведомление о созыве общего собрания участников |
Alexander Demidov |
290 |
14:24:24 |
eng-rus |
archit. |
placed exterior to |
расположенный снаружи от |
yevsey |
291 |
14:23:04 |
eng-rus |
progr. |
provided method |
предоставляемый метод (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
292 |
14:14:08 |
eng-rus |
archit. |
terrorist attack directed against a building |
террористический акт, направленный против здания |
yevsey |
293 |
14:11:49 |
eng-rus |
construct. |
put up scaffolding |
возводить леса |
Pickman |
294 |
14:11:28 |
eng-rus |
archit. |
preventing the building from collapsing |
предотвращение обрушения здания |
yevsey |
295 |
14:09:21 |
eng-rus |
archit. |
progressive collapse |
цепное разрушение (здания или сооружения) |
yevsey |
296 |
14:01:56 |
eng-rus |
|
wherever and whenever |
в любых случаях, когда (The death penalty is barbaric, wherever and whenever it is carried out.) |
Alexander Demidov |
297 |
14:00:52 |
rus |
abbr. rude |
нифига |
см. нихрена |
4uzhoj |
298 |
14:00:31 |
rus |
|
нихера |
см. ни хрена ("ни хера" пишется раздельно) |
4uzhoj |
299 |
14:00:21 |
eng-rus |
progr. |
top-level provided type |
предоставляемый тип верхнего уровня (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:59:52 |
eng-rus |
inf. |
three-days-old |
трёхдневный (e.g. a three-days-old event – событие трёхдневной давности) |
Soulbringer |
301 |
13:58:53 |
eng-rus |
vulg. |
no fucking way |
хрен (в знач. "черта с два": No fucking way is it going to happen again!) |
4uzhoj |
302 |
13:57:22 |
eng-rus |
archit. |
direct air-blast effect |
непосредственное воздействие ударной волны |
yevsey |
303 |
13:55:55 |
rus-est |
|
значительный |
nimetamisväärne |
ВВладимир |
304 |
13:50:49 |
eng-rus |
archit. |
Crime Prevention Through Environmental Design |
предотвращение преступлений посредством проектирования окружающей среды |
yevsey |
305 |
13:45:12 |
eng-rus |
archit. |
vehicular intrusion |
проникновение с использованием транспортного средства (на объект) |
yevsey |
306 |
13:39:41 |
eng-rus |
st.exch. |
beta factor |
бета-фактор (применяется для измерения рискованности ценной бумаги (the riskiness of the security). Beta is the ratio of the volatility of the stock to the volatility of the market times the correlation with the market. A stock can be high beta by being volatile or by being highly correlated to the market. Note that the correlation and volatilities are on returns not prices. It is not risk as you are likely to think of it. Beta is an indication of the risk that can’t be diversified away by holding the market portfolio.) |
Beforeyouaccuseme |
307 |
13:39:00 |
rus-ger |
|
рассматривая в целом |
insgesamt gesehen |
Andrey Truhachev |
308 |
13:38:33 |
rus-ger |
med. |
подагрический артрит |
Arthritis urica |
Wladchen |
309 |
13:37:49 |
rus-ger |
|
кулуар |
Korridor |
Svetlana Shilkina |
310 |
13:36:28 |
eng-rus |
archit. |
anti-ram bollard |
противотаранный столб |
yevsey |
311 |
13:36:19 |
eng-rus |
|
seen as a whole |
рассматривая в целом |
Andrey Truhachev |
312 |
13:34:17 |
eng-rus |
law |
acting pursuant to a Power of Attorney dated |
действующего на основании доверенности от |
Tamerlane |
313 |
13:33:36 |
eng-rus |
|
as provided for |
в соответствии с порядком, предусмотренным |
Alexander Demidov |
314 |
13:30:26 |
eng-rus |
|
letter of resignation |
заявление на увольнение по собственной инициативе (A letter of resignation is written to announce the author's intent to leave a position currently held, such as an office, employment or commission. Such a letter will often take legal effect to terminate an appointment or employment, as notice under the relevant terms of the position; many appointments and contractual employments are terminable by unilateral notice, or advance notice of a specified period of time, with or without further conditions. WK) |
Alexander Demidov |
315 |
13:30:15 |
eng-rus |
archit. |
anti-ram barrier |
противотаранный барьер |
yevsey |
316 |
13:27:44 |
eng-rus |
hist. |
letter of marque |
каперский патент (во времена парусного флота правительственный документ, разрешающий частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие недружественному государству, а также обязывающий предоставлять их адмиралтейскому суду для признания призом и продажи. Охота за неприятельскими судами при наличии каперского свидетельства считалась уважаемым занятием, сочетающим патриотический порыв и прибыль, в противоположность не санкционированному государством пиратству, осуждавшемуся повсеместно) |
Alex_Odeychuk |
317 |
13:27:32 |
eng-rus |
archit. |
without attracting attention |
не привлекая внимания |
yevsey |
318 |
13:25:13 |
eng-rus |
hist. |
Adventure Galley |
галера-фрегат "Приключение" |
Alex_Odeychuk |
319 |
13:25:01 |
eng-rus |
|
legal situation |
правовые обстоятельства |
Alexander Demidov |
320 |
13:22:27 |
eng-rus |
|
game plan |
стратегия действий (a strategy worked out in advance, especially in sport, politics, or business. NOED) |
Alexander Demidov |
321 |
13:21:37 |
eng-rus |
|
action plan |
стратегия действий |
Alexander Demidov |
322 |
13:17:30 |
eng-rus |
geophys. |
processing window |
интервал обработки |
igisheva |
323 |
13:16:35 |
rus-spa |
idiom. |
смотреть в оба |
tener los pies de plomo |
Alexander Matytsin |
324 |
13:16:34 |
rus-spa |
idiom. |
держать ухо востро |
tener los pies de plomo |
Alexander Matytsin |
325 |
13:16:24 |
eng-rus |
rhetor. |
and it just works |
и всё работает |
Alex_Odeychuk |
326 |
13:14:57 |
eng-rus |
geogr. |
Totowa |
Тотова (Нью-Джерси) |
NeiN |
327 |
13:14:56 |
eng-rus |
progr. |
stack-based mutable value |
изменяемое значение, размещаемое в стеке |
Alex_Odeychuk |
328 |
13:10:08 |
eng-rus |
law |
digital footprint |
цифровой след |
Andrew052 |
329 |
13:08:43 |
eng-rus |
progr. |
stack-based mutable value |
стековое изменяемое значение |
Alex_Odeychuk |
330 |
13:08:01 |
eng-rus |
busin. |
co-promotion agreement |
соглашение о совместном продвижении |
NeiN |
331 |
13:03:58 |
eng-rus |
telecom. |
media landscape |
медиаландшафт |
Andrey Truhachev |
332 |
13:03:39 |
eng-rus |
telecom. |
media landscape |
медиа-ландшафт |
Andrey Truhachev |
333 |
13:02:47 |
rus-ger |
med. |
верхушка мочевого пузыря |
Harnblasendach |
kir-peach |
334 |
13:01:52 |
eng-rus |
telecom. |
media scene |
медиаландшафт |
Andrey Truhachev |
335 |
13:01:31 |
rus-ger |
ecol. |
мероприятия по охране окружающей среды |
vorgezogene Ausgleichsmaßnahmen |
GregMoscow |
336 |
12:58:19 |
eng-rus |
|
far from understood |
далёкий от понимания |
Krystin |
337 |
12:55:08 |
eng |
abbr. ed. |
SJD |
Doctor of Juridical Science |
grafleonov |
338 |
12:52:39 |
rus-ger |
ecol. |
меры по постоянному сохранению экологической функции |
vorgezogene Ausgleichsmaßnahmen (то же самое, что "CEF-Maßnahme") |
GregMoscow |
339 |
12:50:50 |
eng-rus |
progr. |
organize code into folders |
организовать размещение кода в папках (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
340 |
12:50:36 |
rus-ger |
electr.eng. |
пилотный контакт |
pilotkontakt (укороченный штырь штекера для высокого напряжения, соединяется последним и разъединяется первым, отключая/включая напряжение для предотвращения образования искры) |
asteinberg |
341 |
12:47:32 |
eng-rus |
progr. |
give auto-completions |
обеспечивать автодополнение ввода (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
342 |
12:47:22 |
rus-ger |
media. |
медийное пространство |
Medienraum |
Andrey Truhachev |
343 |
12:47:02 |
rus-ger |
media. |
медиапространство |
Medienraum |
Andrey Truhachev |
344 |
12:45:54 |
eng-rus |
archit. |
designing security into a building |
предусмотреть в проекте здания требования в части обеспечения безопасности |
yevsey |
345 |
12:45:25 |
eng-rus |
progr. |
intellisense for |
поддержка автодополнения ввода (чего-либо; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
346 |
12:44:35 |
eng-rus |
progr. |
completion list |
список вариантов автодополнения (ввода) |
Alex_Odeychuk |
347 |
12:42:26 |
eng-rus |
progr. |
IntelliSense |
ввод с автодополнением (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
348 |
12:41:45 |
rus-ger |
ecol. |
Меры по постоянному сохранению экологической функции |
CEF |
GregMoscow |
349 |
12:41:26 |
eng-rus |
auto. |
SET |
Входной билет поставщика (Supplier Entry Ticket (Renault abbreviation)) |
marianaicu |
350 |
12:40:53 |
eng-rus |
mil., avia. |
tilt-rotor plane |
конвертоплан |
grafleonov |
351 |
12:40:26 |
rus-ger |
|
выписной эпикриз |
Entlassbrief |
Anli8 |
352 |
12:39:54 |
eng-rus |
progr. |
multi-project solution |
многопроектное решение (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
353 |
12:39:19 |
eng-rus |
media. |
media area |
медийное пространство |
Andrey Truhachev |
354 |
12:39:04 |
eng-rus |
progr. |
through context menus |
с помощью контекстного меню |
Alex_Odeychuk |
355 |
12:38:25 |
eng-rus |
progr. |
refactoring into |
реорганизация кода в (что-либо; Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
356 |
12:37:36 |
eng-rus |
progr. |
full-fledged project |
полноценный проект |
Alex_Odeychuk |
357 |
12:37:26 |
eng-rus |
progr. |
full-fledged project |
полномасштабный проект |
Alex_Odeychuk |
358 |
12:34:51 |
eng-rus |
media. |
media space |
медиапространство |
Andrey Truhachev |
359 |
12:32:52 |
eng-rus |
progr. |
productivity-boosting |
направленный на повышение производительности (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
360 |
12:32:37 |
rus-ger |
|
пациент, от которого "отказались" врачи |
austherapiert |
Katharina Nova |
361 |
12:32:10 |
eng-rus |
progr. |
dedicated active pattern |
специальный активный образец |
Alex_Odeychuk |
362 |
12:31:30 |
eng-rus |
progr. |
quotation active pattern |
активный образец с цитированием кода |
Alex_Odeychuk |
363 |
12:30:00 |
eng-rus |
busin. |
following information applies |
следующая информация касается |
translator911 |
364 |
12:28:35 |
eng-rus |
leath. |
crocodile leather |
крокодиловая кожа (e.g. crocodile leather products, crocodile leather goods, a piece of crocodile leather) |
Soulbringer |
365 |
12:21:55 |
rus-ger |
|
неизлечимый |
austherapiert (все возможные варианты лечения заболевания, которые могли бы привести к излечению или значительному улучшению состояния,исчерпаны.) |
Katharina Nova |
366 |
12:18:56 |
eng-rus |
avia. |
Flugrappot |
итоговое донесение о полёте |
Marina Bykowa |
367 |
12:18:34 |
eng-rus |
law |
Protocol to Eliminate Illicit Trade in Tobacco Products |
Протокол о ликвидации незаконной торговли табачными изделиями |
grafleonov |
368 |
12:17:56 |
eng-rus |
avia. |
Flugbericht |
итоговое донесение о полёте |
Marina Bykowa |
369 |
12:15:34 |
eng-rus |
|
special coverage |
специальный репортаж |
necroromantic |
370 |
12:10:27 |
eng-rus |
auto. |
half axle gasket |
уплотнительное кольцо полуоси |
Ramis Maxyutov |
371 |
12:10:09 |
eng-rus |
adv. |
brand new |
новинка (если стоит в заголовке статьи) |
Lerych |
372 |
12:05:20 |
eng-rus |
avia. |
Electrical Wire Interconnection System |
система электропроводки |
Christina Hamsun |
373 |
12:05:00 |
rus-ita |
hydraul. |
гидравлический напор |
carico idraulico |
Avenarius |
374 |
11:57:23 |
eng-rus |
|
bubble gum wrapping paper |
обёртка от жевательной резинки |
Soulbringer |
375 |
11:53:53 |
rus-ger |
insur. |
застрахованное лицо |
Inhaber einer Versicherungspolice |
Andrey Truhachev |
376 |
11:52:50 |
rus-ger |
construct. |
пятно застройки |
überbaubare Grundstücksfläche |
GregMoscow |
377 |
11:52:46 |
rus-fre |
auto. |
подрамник |
châssis |
I. Havkin |
378 |
11:52:36 |
eng-rus |
avia. |
NVESD |
Управление по приборам ночного видения и электронным датчикам МО США |
vinag |
379 |
11:50:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
acetyl coenzyme A |
ацетилкофермент А |
jagr6880 |
380 |
11:46:02 |
eng-rus |
archit. |
vegetative roof covering |
крыша, выполненная из растительных материалов |
yevsey |
381 |
11:45:03 |
rus-ita |
med. |
переходноклеточный рак |
carcinoma a cellule transizionali TCC (ресурс: http://www.registri-tumori.it/cms/files/cancro_vescica.pdf, страница 15 (классификация рака мочевого пузыря)) |
mariya_arzhanova |
382 |
11:44:02 |
rus-spa |
med. |
постурология |
posturología (занимается изучением осанки, механизмов поддержания вертикальной позы и равновесия человеческого тела, так называемого прямостояния) |
Melamory_Blimm |
383 |
11:42:57 |
rus-spa |
med. |
система регуляции равновесия |
sistema postural |
Melamory_Blimm |
384 |
11:42:49 |
eng-rus |
|
square-jawed |
с квадратным подбородком (the square-jawed superstar) |
Palmirov |
385 |
11:41:50 |
rus-spa |
med. |
внутреннее ухо |
oído interno |
Melamory_Blimm |
386 |
11:41:19 |
rus-fre |
auto. |
коробка отбора мощности |
prise de force |
I. Havkin |
387 |
11:41:16 |
rus-spa |
med. |
височно-нижнечелюстной сустав ВНС |
articulación temporo-mandibular |
Melamory_Blimm |
388 |
11:41:12 |
eng-rus |
archit. |
vegetative exterior wall |
наружная стена из растительного материала (примитивная архитектура) |
yevsey |
389 |
11:39:34 |
eng-rus |
genet. |
genetic background |
фоновый генотип |
jagr6880 |
390 |
11:38:55 |
rus-spa |
idiom. |
быть начеку |
tener los pies de plomo |
Alexander Matytsin |
391 |
11:37:25 |
eng-rus |
construct. |
Primary Survey Control |
планово-высотное обоснование (A system of primary survey control (basis for setting out) has been established in the construction documents by the Engineer for use by the Contractor.) |
Kenny Gray |
392 |
11:36:56 |
eng-rus |
law |
mortgage law |
залоговое право |
grafleonov |
393 |
11:36:35 |
eng-rus |
law |
right of lien |
залоговое право |
grafleonov |
394 |
11:33:05 |
eng-rus |
progr. |
non-primitive |
непримитивный |
Alex_Odeychuk |
395 |
11:32:53 |
eng-rus |
progr. |
non-primitive value type |
непримитивный значимый тип |
Alex_Odeychuk |
396 |
11:32:23 |
eng-rus |
genet. |
gene location |
локализация гена (определение положения гена на генетической карте) |
jagr6880 |
397 |
11:32:20 |
eng-rus |
|
present problems |
создавать проблемы |
Alex_Odeychuk |
398 |
11:31:28 |
rus-spa |
|
общественные работы |
labores de interés público |
Alexander Matytsin |
399 |
11:30:37 |
eng-rus |
progr. |
data-oriented functional language |
язык функционального программирования, ориентированный на обработку данных (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
400 |
11:30:15 |
eng-rus |
genet. |
gene infiltration |
просачивание генов |
jagr6880 |
401 |
11:30:13 |
rus-ita |
|
привести в прежнее положение |
riposizionare |
livebetter.ru |
402 |
11:29:49 |
eng-rus |
IT |
data-oriented |
ориентированный на обработку данных (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
403 |
11:28:42 |
eng-ger |
media. |
media area |
Medienbereich |
Andrey Truhachev |
404 |
11:27:31 |
eng-ger |
media. |
media sector |
Medienbereich |
Andrey Truhachev |
405 |
11:26:58 |
rus-ita |
tech. |
детальное изображение |
particolare |
livebetter.ru |
406 |
11:26:42 |
rus-spa |
inf. |
безумно хотеть |
estar loco por algo |
Alexander Matytsin |
407 |
11:26:35 |
rus-ita |
tech. |
детальное изображение |
particolare (например, vedi particolare - см. детальное изображение) |
livebetter.ru |
408 |
11:26:14 |
eng-rus |
|
in this vein |
в этой связи (in this vein, ...) |
Alex_Odeychuk |
409 |
11:25:38 |
eng-rus |
mol.biol. |
gap-filling process |
застройка бреши (ферментативная реакция, приводящая к исчезновению бреши в одной из цепей ДНК) |
jagr6880 |
410 |
11:25:34 |
eng-rus |
archit. |
triangular solid |
здание, имеющее в плане форму сплошного треугольника |
yevsey |
411 |
11:24:28 |
rus-ger |
construct. |
зона ограниченного использования/ строительства |
abweichende Bauweise |
GregMoscow |
412 |
11:24:11 |
rus-spa |
inf. |
быть без ума от кого-л. |
estar loco por alguien |
Alexander Matytsin |
413 |
11:23:13 |
eng-rus |
|
the wedding jitters |
волнение перед свадьбой |
Victorinox77 |
414 |
11:22:17 |
eng-rus |
progr. |
allow for one-step initialization of data |
обеспечивать одноэтапную инициализацию данных |
Alex_Odeychuk |
415 |
11:22:13 |
eng-rus |
genet. |
gametogenic division |
гаметогенное деление (деление клеток, приводящее к образованию гамет) |
jagr6880 |
416 |
11:21:52 |
eng-rus |
progr. |
one-step initialization of data |
одноэтапная инициализация данных (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
417 |
11:21:32 |
eng-rus |
archit. |
unhewn log building |
неотёсанный сруб |
yevsey |
418 |
11:20:48 |
eng-rus |
progr. |
extension property |
свойство расширения (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
419 |
11:20:28 |
eng-rus |
genet. |
gametic mortality |
гаметная смертность (возникновение нежизнеспособных гамет в результате межвидового скрещивания) |
jagr6880 |
420 |
11:19:09 |
eng-rus |
progr. |
object initializers |
инициализаторы объектов (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
421 |
11:18:54 |
eng-rus |
archit. |
hewn log building |
тесаный сруб |
yevsey |
422 |
11:16:54 |
eng-rus |
|
in the same way as |
таким же образом, как и |
Alex_Odeychuk |
423 |
11:16:07 |
eng-rus |
univer. |
major in German |
специализироваться на немецком языке |
Andrey Truhachev |
424 |
11:15:50 |
eng-rus |
law |
shall form an integral part of the Contract |
является неотъемлемой частью договора |
Nuraishat |
425 |
11:15:34 |
eng-rus |
univer. |
major |
специализироваться (на; in a subject) |
Andrey Truhachev |
426 |
11:14:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
Advanced Refining Technologies |
технологии глубокой переработки |
leaskmay |
427 |
11:14:20 |
eng-rus |
archit. |
square with an opening in plan |
здание, имеющее в плане форму каре (с внутренним пространством в виде открытого двора или закрытого атриума с верхним светом) |
yevsey |
428 |
11:13:50 |
rus-ger |
construct. |
зона разрешённого использования/ строительства |
offene Bauweise |
GregMoscow |
429 |
11:13:21 |
eng-rus |
psychol. |
agency |
принадлежность (действия или состояния субъекту) |
Min$draV |
430 |
11:12:53 |
rus-ger |
construct. |
граница застройки |
Baugrenze |
GregMoscow |
431 |
11:12:45 |
eng-rus |
progr. |
multiple generic interface instantiations |
множественное инстанцирование обобщённых интерфейсов (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
432 |
11:12:21 |
eng-rus |
progr. |
generic interface instantiation |
инстанцирование обобщённого интерфейса |
Alex_Odeychuk |
433 |
11:12:18 |
eng-rus |
psychol. |
agency |
отнесённость (действия или состояния к субъекту; т.е. восприятие "агента" действия как понимание, произведено ли действие самим субъектом или каким-либо другим лицом; может быть нарушено при шизофрении и др. психопаталогических состояниях. Термин разработан в рамках т.н. "simulation theory", согласно которой понимание субъектом действий и состояний других людей достигается постредством активации участков головного мозга, отвечающих за воспроизведение соответствующего действия или состояния: с этой точки зрения и обретает своё значение параметр отнесенности, или принадлежности действия субъекту, т.е. agency. См., напр. researchgate.net) |
Min$draV |
434 |
11:11:13 |
eng-rus |
math. |
be raised to arbitrary rational powers |
возводиться в любую рациональную степень |
Alex_Odeychuk |
435 |
11:11:06 |
eng-rus |
archit. |
square solid |
здание, имеющее в плане форму сплошного квадрата |
yevsey |
436 |
11:11:01 |
eng-rus |
math. |
be raised to arbitrary rational powers |
возводиться в произвольную рациональную степень |
Alex_Odeychuk |
437 |
11:09:24 |
eng-rus |
archit. |
log building |
сруб |
yevsey |
438 |
11:08:17 |
eng-rus |
progr. |
conditionally-compiled |
с условной компиляцией (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
439 |
11:07:57 |
eng-rus |
progr. |
conditionally-compiled code |
код с условной компиляцией (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
440 |
11:07:49 |
eng-rus |
archit. |
solid wood construction |
сруб |
yevsey |
441 |
11:05:34 |
eng-rus |
|
product-line expansion |
расширение ассортимента (Expanding a product line is an important growth strategy for small businesses that want to increase revenue or market share. A product line is a group of products or services in the same category, such as pet foods, engineering components or IT support services. Product-line expansion can take a number of forms, including new versions of an existing product, upgrades to existing products or completely new products. |) |
Alexander Demidov |
442 |
11:04:43 |
eng-rus |
progr. |
implicit quotation |
неявное цитирование |
Alex_Odeychuk |
443 |
11:04:25 |
eng-rus |
bot. |
shade type |
теневой тип (chloroplast) |
Olga_ptz |
444 |
11:03:50 |
eng-rus |
bot. |
sun type |
световой тип (chloroplast) |
Olga_ptz |
445 |
11:02:57 |
rus-ger |
|
отнестись к чему-л |
akzeptieren |
olesslein |
446 |
11:02:48 |
eng-rus |
rhetor. |
extend a big thank you |
хотеть сказать большое спасибо (to ... – кому-либо; we extend a big thank you to ... – хотим сказать большое спасибо ...) |
Alex_Odeychuk |
447 |
11:02:45 |
eng-rus |
telecom. |
mux rate |
скорость мультиплексирования (В MPEG – скорость комбинированной передачи всех пакетированных элементарных потоков (PES) одной программы; для DVD составляет 10,08 Мбит/с.) |
Teodorrrro |
448 |
11:02:10 |
rus-ger |
avia. |
авиационное происшествие |
Flugzeugunglück |
AlexandraM |
449 |
11:02:06 |
eng-rus |
|
extend a big thank you |
сказать большое спасибо (to ... – кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
450 |
11:01:56 |
eng-rus |
|
extend a big thank you |
говорить большое спасибо (to ... – кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
451 |
11:01:23 |
rus-ger |
avia. |
авиационное происшествие |
Flugzeugabsturz |
AlexandraM |
452 |
11:01:11 |
eng-rus |
archit. |
solar panelled roof |
крыша из солнечных батарей |
yevsey |
453 |
11:00:50 |
eng-rus |
telecom. |
multiangle |
многоракурсный (В DVD-Video – показ одной сцены, снятой несколькими камерами с разных точек наблюдения.) |
Teodorrrro |
454 |
11:00:14 |
rus-ger |
avia. |
авиационное происшествие |
Flugunglück |
AlexandraM |
455 |
11:00:02 |
eng-rus |
|
overcrowdedness |
перегруженность (населением) |
Pickman |
456 |
10:58:29 |
rus-ita |
|
персонализировать |
personalizzare |
Haushinka |
457 |
10:55:05 |
eng-rus |
|
stagette |
"девичник" перед свадьбой |
Dude67 |
458 |
10:53:45 |
eng-rus |
law |
foreseeable damage |
прогнозируемый убыток |
Omentielvo |
459 |
10:53:40 |
eng-rus |
softw. |
planned feature set |
запланированный набор функциональных возможностей |
Alex_Odeychuk |
460 |
10:53:06 |
eng-rus |
softw. |
feature set |
набор функциональных возможностей (из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. – 4-е изд. – СПб.: Питер, 2013) |
Alex_Odeychuk |
461 |
10:52:07 |
eng-rus |
IT |
feature |
информационная функция |
Alex_Odeychuk |
462 |
10:51:54 |
eng-rus |
softw. |
feature |
функциональная возможность |
Alex_Odeychuk |
463 |
10:51:32 |
eng-rus |
archit. |
slope of the ground |
уклон грунта |
yevsey |
464 |
10:45:55 |
rus-ger |
avia. |
барражировал |
patrouillieren |
AlexandraM |
465 |
10:45:37 |
eng-rus |
|
memorize someone's face |
запомнить лицо |
Soulbringer |
466 |
10:45:28 |
eng |
abbr. nautic. |
CIS |
charterers' inspectors' satisfaction (обычно to ~; сокращение в чартер-партиях) |
Ying |
467 |
10:45:27 |
eng-rus |
busin. |
work that's been completed |
проделанная работа (e.g., to describe the ... work that’s been completed since ...) |
Alex_Odeychuk |
468 |
10:44:07 |
eng-rus |
progr. |
first-class function |
полноправная функция |
Alex_Odeychuk |
469 |
10:42:46 |
eng-rus |
archit. |
shallow arch |
сжатая арка |
yevsey |
470 |
10:40:15 |
eng-rus |
rhetor. |
mark |
знаменовать (собой) |
Alex_Odeychuk |
471 |
10:39:10 |
eng-rus |
progr. |
reflection-based |
на основе отражения |
Alex_Odeychuk |
472 |
10:36:57 |
eng-rus |
|
brew |
намечаться (разг., напр., there're changes brewing, "намечаются перемены") |
Рина Грант |
473 |
10:35:58 |
rus-ger |
avia. |
система вторичного опознавания |
System zur sekundären Identifizierung |
AlexandraM |
474 |
10:34:17 |
eng-rus |
inet. |
upvoting |
голосование за то, что понравилось |
Alex_Odeychuk |
475 |
10:34:02 |
eng-rus |
inet. |
downvoting |
голосование против того, что не понравилось |
Alex_Odeychuk |
476 |
10:33:39 |
eng-rus |
inf. |
dust off |
прикончить (убить) |
Palmirov |
477 |
10:33:16 |
eng-rus |
inet. |
downvote |
отдать голос против того, что не понравилось |
Alex_Odeychuk |
478 |
10:32:57 |
eng-rus |
inet. |
upvote |
отдать голос за то, что понравилось |
Alex_Odeychuk |
479 |
10:32:29 |
eng-rus |
inet. |
upvote |
проголосовать за то, что понравилось |
Alex_Odeychuk |
480 |
10:32:18 |
eng-rus |
inet. |
downvote |
проголосовать против того, что не понравилось |
Alex_Odeychuk |
481 |
10:31:41 |
eng-rus |
|
let it stand |
оставить без изменения |
Stanislav Silinsky |
482 |
10:31:13 |
eng-rus |
|
dust off |
убивать |
Palmirov |
483 |
10:29:53 |
eng-rus |
progr. |
community library |
библиотека, разработанная программистским сообществом (на каком-либо отдельно взятом языке программирования) |
Alex_Odeychuk |
484 |
10:29:00 |
rus-ger |
insur. |
Росгосстрах |
RGS Rosgosstrakh RGS |
Andrey Truhachev |
485 |
10:27:49 |
eng-rus |
|
slander |
оболгать |
Рина Грант |
486 |
10:27:22 |
eng-rus |
progr. |
have macro support |
обеспечивать поддержку макросов |
Alex_Odeychuk |
487 |
10:26:10 |
eng-rus |
softw. |
incremental update |
корректировочная версия (обновление ПО) |
Alex_Odeychuk |
488 |
10:25:02 |
eng-rus |
progr. |
high-ranked array |
массив высокого ранга |
Alex_Odeychuk |
489 |
10:24:53 |
eng-rus |
progr. |
higher-ranked array |
массив более высокого ранга |
Alex_Odeychuk |
490 |
10:23:47 |
eng-rus |
progr. |
generic overloads |
обобщённые перегруженные методы (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
491 |
10:22:46 |
eng-rus |
progr. |
high-rank array support |
поддержка массивов высокого ранга |
Alex_Odeychuk |
492 |
10:21:37 |
eng-rus |
progr. |
high-rank array |
массив высокого ранга |
Alex_Odeychuk |
493 |
10:20:29 |
eng-rus |
progr. |
high-dimensional array |
массив высокой размерности (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
494 |
10:18:10 |
eng-rus |
rhetor. |
these past couple years |
за последние пару лет |
Alex_Odeychuk |
495 |
10:17:59 |
eng-rus |
emph. |
these past couple years |
за эти последние пару лет |
Alex_Odeychuk |
496 |
10:17:55 |
eng-rus |
rhetor. |
these past couple years. |
за эти последние пару лет |
Alex_Odeychuk |
497 |
10:17:27 |
eng-rus |
|
title story |
рассказ в сборнике рассказов, как правило первый, имеющий то же название, что и весь сборник |
Stanislav Silinsky |
498 |
10:11:11 |
rus-ger |
insur. |
Росгосстрах |
Rosgosstrakh RGS |
Andrey Truhachev |
499 |
10:00:21 |
rus-ger |
insur. |
страхование выезжающих за рубеж |
Auslandsreiseversicherung |
Andrey Truhachev |
500 |
9:52:28 |
eng-rus |
|
sweep |
вынести "в одну калитку" |
Dude67 |
501 |
9:42:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
turn the question round the other way |
подойти с другой стороны |
Linch |
502 |
9:38:06 |
rus-ger |
insur. |
медицинская туристическая страховка для выезжающих за рубеж |
Auslandskrankenversicherung |
Andrey Truhachev |
503 |
9:30:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
functional protein |
функциональный белок (в отличие от структурных) |
jagr6880 |
504 |
9:29:08 |
eng-rus |
pmp. |
Gauge range |
диапазон измерений манометра |
leaskmay |
505 |
9:22:38 |
eng-rus |
genet. |
forward mutation system |
система прямых мутаций |
jagr6880 |
506 |
9:17:45 |
rus-spa |
law |
правовое поле |
marco legal |
Simplyoleg |
507 |
9:15:51 |
eng-rus |
cultur. |
stealthy freedom |
тайная свобода |
Alex_Odeychuk |
508 |
9:12:28 |
eng-rus |
genet. |
fork speed |
скорость продвижения вилки (при репликации ДНК) |
jagr6880 |
509 |
9:11:44 |
eng |
abbr. |
PAR |
Professional Assessment Review |
eugeene1979 |
510 |
9:10:44 |
eng-rus |
pmp. |
male alloy steel connection |
втулка из легированной стали |
leaskmay |
511 |
9:10:38 |
eng |
abbr. chem. |
PAR |
Performance Assurance Requirements |
eugeene1979 |
512 |
9:10:22 |
eng-rus |
chem. |
Performance Assurance Requirements |
Требования обеспечения эксплуатационных показателей (PAR) |
eugeene1979 |
513 |
9:09:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
folded polypeptide |
свёрнутый полипептид |
jagr6880 |
514 |
9:09:04 |
rus-ger |
inet. |
создание интернет-портала |
Erstellung des Internetportals |
Лорина |
515 |
9:08:22 |
eng |
abbr. chem. |
PAR |
Proven Acceptable Range |
eugeene1979 |
516 |
9:04:35 |
eng-rus |
genet. |
Feulgen procedure |
окраска по Фельгену |
jagr6880 |
517 |
9:01:31 |
eng-rus |
biol. |
fertilization membrane |
мембрана фертилизации (мембрана, растущая от точки контакта сперматозоида и яйцеклетки) |
jagr6880 |
518 |
9:00:28 |
eng-rus |
biol. |
fertilization cone |
конус фертилизации (возникает в некоторых яйцеклетках в.точке контакта со сперматозоидом) |
jagr6880 |
519 |
8:57:47 |
rus-ger |
insur. |
полис ВЗР |
Auslandsreiseversicherung |
Andrey Truhachev |
520 |
8:56:28 |
rus-ger |
insur. |
туристическая страховка для выезжающих за рубеж |
Auslandsreiseversicherung |
Andrey Truhachev |
521 |
8:55:12 |
rus-ger |
insur. |
Международный страховой полис |
Reiseversicherungspolice (офиц. название документа в России для выезжающего за рубеж) |
Andrey Truhachev |
522 |
8:48:34 |
eng-rus |
chem. |
microwell reader |
спектрофотометр для прочтения планшетов |
Ася Кудрявцева |
523 |
8:45:41 |
eng-rus |
|
older young people |
люди зрелого молодого возраста (Thematic report: provision for older young people, aged 19-25.) |
Alexander Demidov |
524 |
8:41:57 |
rus-ger |
geogr. |
страны Прибалтики |
baltische Staaten |
Лорина |
525 |
8:41:10 |
rus-ger |
tech. |
цилиндровый замок |
Halbprofilzylinder |
Mueller |
526 |
8:40:47 |
eng-rus |
|
teenager |
для молодого и юношеского возраста (косметика для молодого и юношеского возраста = teenager cosmetics) |
Alexander Demidov |
527 |
8:39:47 |
rus-ger |
insur. |
туристическое страхование |
Reiseversicherung |
Andrey Truhachev |
528 |
8:39:19 |
eng-rus |
|
teenagers |
люди молодого и юношеского возраста |
Alexander Demidov |
529 |
8:36:27 |
eng-rus |
|
of the sales by value |
в стоимостном объёме потребления (4% в стоимостном объёме потребления и 1% в натуральном = 4% of the sales by value and 1% by volume. Around half of the sales by value are from the Channel Islands where some UK-based retailers have set up business operations ... | The report sates the US has 30% of the sales by value, closely followed by the UK with 29%, and China a distant, although growing third with ...) |
Alexander Demidov |
530 |
8:34:23 |
eng-rus |
nautic. |
loaded temperature |
температура погрузки |
Ying |
531 |
8:29:59 |
eng-rus |
|
bias |
перевес |
Alexander Demidov |
532 |
8:29:35 |
rus-ger |
insur. |
страхование ВЗР |
Reiseversicherung |
Andrey Truhachev |
533 |
8:13:57 |
eng-rus |
|
undifferentiated |
универсальный (The film has an undifferentiated target audience. OALD | In fact, an undifferentiated product accompanied by outstanding service could command up to a 10 percent price premium. Television news was pervasive, undifferentiated, and relatively unbiased. This is the classic case of kingdom building out of relatively undifferentiated units. LDOCE) |
Alexander Demidov |
534 |
8:12:55 |
eng-rus |
nautic. |
SF |
коэффициент уплотнения (Stowage Factor) |
Ying |
535 |
8:07:24 |
eng-rus |
|
unisex cosmetics |
универсальная косметика |
Alexander Demidov |
536 |
8:06:51 |
eng-rus |
|
multifunctional cosmetics |
универсальная косметика (By Randy Schueller, Perry Romanowski. In light of a growing market for cosmetic products that claim more than one primary benefit, contributor from mostly American countries begin by setting out definitions and guidelines for multi-functional cosmetics. Then they describe on hair care products, emphasizing the popular two-in-one shampoo. | Multifunctional cosmetics for skin and hair-care are taking off) |
Alexander Demidov |
537 |
8:06:25 |
eng-rus |
genet. |
feminizing agent |
феминизирующий агент |
jagr6880 |
538 |
8:05:54 |
eng-rus |
O&G |
open-ended tubing |
НКТ с голым концом |
bucu |
539 |
8:05:12 |
eng-rus |
|
image board |
тип интернет-форума для общения через снимки и изображения (An imageboard or image board is a type of Internet forum which operates mostly via posting images.) |
payona111 |
540 |
8:03:43 |
eng-rus |
genet. |
female carrier |
женщина-носитель (женщина, гетерозиготная по рецессивному гену в Х-хромосоме) |
jagr6880 |
541 |
8:03:34 |
rus-ita |
med. |
химиотерапия |
CHT |
gulnaz khiss |
542 |
8:02:47 |
rus-ger |
busin. |
обратная связь |
Feedback |
Лорина |
543 |
8:02:37 |
rus-ita |
microbiol. |
непатогенный штамм |
coltura non patogena |
Lantra |
544 |
8:00:00 |
eng-rus |
|
by volume |
по натуральному показателю (по стоимостному показателю = by value) |
Alexander Demidov |
545 |
7:59:14 |
rus-ger |
insur. |
страхование на время путешествия |
Reiseversicherung |
Andrey Truhachev |
546 |
7:57:06 |
eng-rus |
|
be still with |
оставаться за (преимущество осталось за = the advantage is still with. "I must say, Chelsea didn't show much," Blanc said. Yet the advantage is still with Chelsea. "Minimal"was the word Mourinho applied. TG | By launching a preventive war the declining power destroys or weakens the rising challenger while the military advantage is still with the declining power.) |
Alexander Demidov |
547 |
7:54:16 |
eng-rus |
|
by value |
по стоимостному показателю (по натуральному показателю = by volume) |
Alexander Demidov |
548 |
7:53:04 |
eng-rus |
|
in terms of units sold |
по количеству проданных упаковок (Brazil's generic-drug market grew last year more than twice the total average of the country's pharmaceutical sector in terms of units sold. | ... around the world have reached around 60% of the market share in terms of units sold. | In 2013, according to IMS Health, 2.9 billion units of pharmaceutical drugs were sold. The figures showed a 11.6% growth in terms of units sold compared with ... | .... on the list of the top 200 brand-name prescription drugs in terms of units sold.) |
Alexander Demidov |
549 |
7:49:01 |
rus-ger |
med. |
консилиум |
TuBo (Tumorboard) |
YaLa |
550 |
7:40:55 |
eng-rus |
|
across the whole |
по всему (But improvements have also been rolling out "across the whole of the army", he says. BBC) |
Alexander Demidov |
551 |
7:40:33 |
rus-ger |
insur. |
страхование дорожных рисков |
Reiseversicherung |
Andrey Truhachev |
552 |
7:37:43 |
rus-ger |
insur. |
туристическая страховка |
Reiseversicherungspolice |
Andrey Truhachev |
553 |
7:32:56 |
eng-rus |
pharma. |
Global Drug Facility |
Всемирный центр распространения лекарств |
Vadim Rouminsky |
554 |
7:32:26 |
eng-rus |
nautic. |
IAGW |
при благоприятных условиях (If All Goes Well) |
Ying |
555 |
7:22:07 |
rus-ger |
idiom. |
взять ноги в руки |
die Beine unter die Arme nehmen (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
556 |
7:12:14 |
eng-rus |
pharma. |
USFDA |
УКПЛ ("Управление контроля пищи и лекарств", сокращённо от "Управление по контролю качества продуктов питания и лекарственных средств") |
Vadim Rouminsky |
557 |
7:10:08 |
rus-ger |
busin. |
б/у |
gebraucht |
Лорина |
558 |
7:07:29 |
rus-ger |
busin. |
открытие |
Etablierung |
Лорина |
559 |
7:05:12 |
rus-ger |
|
бессмысленный |
sinnfrei (laut Duden: völlig ohne Sinn; sinnentleert) |
Miyer |
560 |
7:04:53 |
rus-ger |
|
понять |
innewerden |
Mila2014 |
561 |
6:59:51 |
rus-ger |
|
осознать |
innewerden |
Mila2014 |
562 |
6:59:20 |
rus-ger |
|
заметить |
innewerden (sich einer Sache bewusst werden) |
Mila2014 |
563 |
6:57:07 |
eng-rus |
pharma. |
United States Food and Drug Administration |
Управление администрации США по контролю качества продуктов питания и лекарственных средств |
Vadim Rouminsky |
564 |
6:42:45 |
rus-ger |
|
воздушный коридор |
Flugroute |
AlexandraM |
565 |
6:41:55 |
rus-ger |
idiom. |
брать ноги в руки |
die Beine unter die Arme nehmen |
Andrey Truhachev |
566 |
6:40:36 |
rus-ger |
|
пропустить автомобиль |
ein Fahrzeug durchfahren lassen |
Oksana |
567 |
6:39:39 |
rus-ger |
bank. |
входной остаток |
Eingangsrückstand |
Schumacher |
568 |
6:27:29 |
rus-ger |
|
сконцентрироваться |
sich konzentrieren |
Лорина |
569 |
6:26:48 |
rus-ger |
|
опережающий |
überlegen |
Tiny Tony |
570 |
6:24:27 |
rus-ger |
|
более совершенный |
überlegen |
Tiny Tony |
571 |
6:12:49 |
rus-ger |
|
незаурядный |
überlegen |
Tiny Tony |
572 |
6:09:24 |
rus-ger |
|
вышестоящий |
überlegen |
Tiny Tony |
573 |
6:00:12 |
rus-ger |
|
высшего качества |
überlegen |
Tiny Tony |
574 |
5:51:22 |
rus-ger |
|
лучший |
überlegen |
Tiny Tony |
575 |
5:46:57 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
red fox |
бурая лисица |
Gruzovik |
576 |
5:46:48 |
rus-ger |
med. |
антивозрастная терапия |
Anti-Age-Therapie |
Лорина |
577 |
5:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
hematite |
бурый железняк |
Gruzovik |
578 |
5:45:19 |
rus-ger |
med. |
эстетическая медицина |
ästhetische Medizin |
Лорина |
579 |
5:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
chestnut |
бурый |
Gruzovik |
580 |
5:42:23 |
eng-rus |
Gruzovik germ. |
youth |
бурш |
Gruzovik |
581 |
5:42:01 |
eng-rus |
Gruzovik germ. |
Bursch |
бурш |
Gruzovik |
582 |
5:41:22 |
rus-ger |
el.mach. |
электрический генератор |
LiMa (Lichtmaschine wikipedia.org) |
Volodymyr Dolmetscher |
583 |
5:38:05 |
rus-ger |
|
заметить |
inne werden |
Mila2014 |
584 |
5:37:39 |
rus-ger |
fin. |
увеличивать прибыльность |
Ertragsfähigkeit vergrößern |
Лорина |
585 |
5:28:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bubble |
бурчать (impf of пробурчать) |
Gruzovik |
586 |
5:28:08 |
rus-ger |
med. |
анкилоз |
Wackelsteifigkeit |
kir-peach |
587 |
5:27:22 |
rus-ger |
|
основной акцент |
Hauptschwerpunkt |
Лорина |
588 |
5:26:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stomach rumbling |
бурчание |
Gruzovik |
589 |
5:25:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
muttering |
бурчание |
Gruzovik |
590 |
5:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
idol of Buddha |
бурхан |
Gruzovik |
591 |
5:24:37 |
rus-ger |
econ. |
страны ЕС |
Länder der Europäischen Union |
Лорина |
592 |
5:21:57 |
rus-ger |
busin. |
направление бизнеса |
Businessrichtung |
Лорина |
593 |
5:13:17 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
wavy sand drifts |
бурун |
Gruzovik |
594 |
5:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
storing in clamps |
буртование |
Gruzovik |
595 |
5:09:34 |
eng-rus |
dril. |
circular well |
скважина круглого сечения |
igisheva |
596 |
5:09:17 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
fillet of the coupling |
буртик муфты |
Gruzovik |
597 |
5:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
fender bar |
буртик |
Gruzovik |
598 |
5:07:41 |
eng-rus |
geol. |
sand/shale sequence |
песчанико-сланцевая пачка |
igisheva |
599 |
5:07:31 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
crimp |
бурт |
Gruzovik |
600 |
5:06:59 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
heap of produce |
бурт |
Gruzovik |
601 |
5:06:54 |
eng-rus |
geol. |
shale sequence |
сланцевая пачка |
igisheva |
602 |
5:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Boer |
бурский |
Gruzovik |
603 |
5:04:38 |
rus-ger |
|
трудоустраивать |
einen Arbeitsplatz vermitteln (jemandem) |
Лорина |
604 |
5:03:09 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
Achilles tendon bursitis |
бурсит ахиллова сухожилия |
Gruzovik |
605 |
5:02:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Burseraceae |
бурсеровые |
Gruzovik |
606 |
5:00:16 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
dormitory |
бурса |
Gruzovik |
607 |
4:58:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
brown-stalked |
буростебельчатый |
Gruzovik |
608 |
4:56:09 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
shrew |
бурозубка (Sorex) |
Gruzovik |
609 |
4:55:23 |
rus-ger |
|
базилик тонкоцветный |
Tulsi |
miss hut |
610 |
4:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
brown forest soil |
бурозём |
Gruzovik |
611 |
4:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
fulvescent |
буро-желтоватый |
Gruzovik |
612 |
4:51:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
brown-headed |
буроголовый |
Gruzovik |
613 |
4:50:55 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
boracic |
буровый |
Gruzovik |
614 |
4:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
exploring borehole |
столбовая буровая |
Gruzovik |
615 |
4:49:05 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
exploring borehole |
разведочная буровая |
Gruzovik |
616 |
4:48:35 |
rus-ger |
|
большее количество |
eine größere Anzahl |
Лорина |
617 |
4:48:34 |
rus-ger |
|
туласи |
Tulsi |
miss hut |
618 |
4:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
derrick |
буровая |
Gruzovik |
619 |
4:43:20 |
rus-ger |
law |
служебная инструкция |
Organisationsanweisung |
Vadimuss |
620 |
4:41:32 |
rus-ger |
|
консультация по |
Beratung in (D.) |
Лорина |
621 |
4:39:41 |
eng-rus |
immunol. |
phagocytic number |
фагоцитарное число |
Ying |
622 |
4:39:04 |
rus-ger |
law |
млн/мкл |
Mio/ul (эритроциты) |
YaLa |
623 |
4:35:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
ochre-yellow |
буровато-жёлтый |
Gruzovik |
624 |
4:34:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
brownly |
буро |
Gruzovik |
625 |
4:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
vigorous |
бурный |
Gruzovik |
626 |
4:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
violent passions |
бурные страсти |
Gruzovik |
627 |
4:31:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
stormy conversation |
бурный разговор |
Gruzovik |
628 |
4:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
torrential |
бурный |
Gruzovik |
629 |
4:27:10 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
small burnous |
бурнусик |
Gruzovik |
630 |
4:25:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
storminess |
бурность |
Gruzovik |
631 |
4:25:30 |
rus-ger |
account. |
после того, как |
wenn und soweit |
Berngardt |
632 |
4:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
intensely |
бурно |
Gruzovik |
633 |
4:24:37 |
rus-ger |
account. |
по мере того, как |
wenn und soweit |
Berngardt |
634 |
4:23:40 |
rus-ger |
account. |
в тех случаях, кода |
wenn und soweit (когда AlexaTranslator) |
Berngardt |
635 |
4:23:14 |
rus-ger |
ed. |
прохождение курсов |
Ableistung der Kurse |
Лорина |
636 |
4:22:51 |
rus-ger |
ed. |
прохождение |
Ableistung (курсов) |
Лорина |
637 |
4:22:33 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
bailiff |
бурмистр |
Gruzovik |
638 |
4:21:52 |
eng-rus |
immunol. |
non-eliminated |
неэлиминируемый (e.g., allergen) |
Ying |
639 |
4:20:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
buzz with excitement |
бурлить |
Gruzovik |
640 |
4:17:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
noisy |
бурливый |
Gruzovik |
641 |
4:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
turbulence |
бурливость |
Gruzovik |
642 |
4:16:41 |
rus-ger |
med. |
рекрутмент |
Recruitment (при аудиометрии) |
Лорина |
643 |
4:16:20 |
rus-ger |
med. |
феномен ускоренного выравнивания громкости |
Recruitment (при аудиометрии) |
Лорина |
644 |
4:16:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
burlesque |
бурлескный (adj. of бурлеск) |
Gruzovik |
645 |
4:15:44 |
rus-ger |
|
рекрутмент |
Recruitment |
Лорина |
646 |
4:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
seething |
бурление |
Gruzovik |
647 |
4:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
haul barges |
бурлачить |
Gruzovik |
648 |
4:11:35 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
barge haulers |
бурлачество |
Gruzovik |
649 |
4:11:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
occupation of barge hauler |
бурлачество |
Gruzovik |
650 |
4:11:17 |
rus-ger |
comp. |
собачка |
Affenschwanz |
Schumacher |
651 |
4:07:55 |
rus-ger |
|
специально |
speziell |
Лорина |
652 |
4:06:17 |
rus-ger |
account. |
стоимость имущества за вычетом долгов |
Substanzwert |
Berngardt |
653 |
3:59:52 |
rus-ger |
|
основываясь на этом |
gestützt darauf |
Лорина |
654 |
3:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
black medic |
буркунчик (Medicago lupulina) |
Gruzovik |
655 |
3:57:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sickle alfalfa |
буркун (Medicago falcata) |
Gruzovik |
656 |
3:56:17 |
rus-ger |
logist. |
готовность товара к отгрузке |
Warenversandbereitschaft |
Лорина |
657 |
3:54:07 |
rus-ger |
|
иметь полный достаток в пище и одежде |
reichlich mit Nahrung und Kleidung versorgt sein |
AlexandraM |
658 |
3:47:45 |
rus-ger |
|
освобождать из-под стражи |
aus der Gefangenschaft entlassen |
AlexandraM |
659 |
3:47:14 |
rus-ger |
|
исправляться |
zum Besseren bekehren |
AlexandraM |
660 |
3:46:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
muttering |
бурканье |
Gruzovik |
661 |
3:46:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
eyes |
буркалы |
Gruzovik |
662 |
3:45:24 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
chestnut horse |
бурка |
Gruzovik |
663 |
3:43:10 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
felt cloak |
бурка (worn in Caucasus) |
Gruzovik |
664 |
3:40:03 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
drill an oil well |
бурить нефтяную скважину |
Gruzovik |
665 |
3:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik winemak. |
wine mauritia |
буримти (Mauritia vinifera) |
Gruzovik |
666 |
3:36:13 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
bouts-rimes |
бураме |
Gruzovik |
667 |
3:35:10 |
rus-ger |
|
когда они увидели всю безвыходность своего положения |
als sie sahen, dass es kein Entrinnen gab |
AlexandraM |
668 |
3:35:02 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
borer |
бурильщица |
Gruzovik |
669 |
3:34:47 |
rus-ger |
|
Огонь поднялся до небес |
das Feuer loderte bis zum Himmel hinauf |
AlexandraM |
670 |
3:34:17 |
rus-ger |
med. |
дневной диурез |
Tagesdiurese |
Spinelli |
671 |
3:33:50 |
rus-ger |
fig. |
острый |
schneidend (колкий, язвительный) |
Лорина |
672 |
3:33:19 |
rus-ger |
med. |
общие критерии токсичности common toxicity criteria, применяются при определении степени выраженности токсических проявлений по шкале CTC-Национального института исследования рака |
CTC |
jurist-vent |
673 |
3:32:48 |
rus-ger |
med. |
эмболия лёгочной артерии |
LAE |
jurist-vent |
674 |
3:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bourgeois |
буржуйский |
Gruzovik |
675 |
3:32:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
созывать собор |
Konzil einberufen |
AlexandraM |
676 |
3:31:46 |
rus-ger |
fig. |
острый |
gespannt (напряжённый, критический) |
Лорина |
677 |
3:30:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
small stove |
буржуйка |
Gruzovik |
678 |
3:29:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bourgeoise |
буржуйка |
Gruzovik |
679 |
3:27:36 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
bourgeois-capitalistic |
буржуазно-капиталистический |
Gruzovik |
680 |
3:27:15 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
bourgeois-democratic |
буржуазно-демократический |
Gruzovik |
681 |
3:24:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow brown |
буреть (impf of побуреть) |
Gruzovik |
682 |
3:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cow |
бурёнка |
Gruzovik |
683 |
3:22:54 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
hole cutting |
бурение скважины (in ice) |
Gruzovik |
684 |
3:19:35 |
eng-rus |
immunol. |
phagocytic component of innate immunity |
фагоцитарное звено иммунитета |
Ying |
685 |
3:15:50 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
muttonbird |
тонконогий буревестник (Puffinus tenuirostris) |
Gruzovik |
686 |
3:14:50 |
eng-rus |
immunol. |
humoral component of immune system |
гуморальное звено иммунитета (complement system, cytokines of innate immunity, plasma proteins of innate immunity) |
Ying |
687 |
3:11:19 |
eng-rus |
immunol. |
cellular component of immune system |
клеточное звено иммунитета (neutrophils, macrophages, dendritic cells, natural killer cells and other classes of lymphocytes) |
Ying |
688 |
3:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
storm |
буревал |
Gruzovik |
689 |
3:06:53 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
burdon |
бурдон |
Gruzovik |
690 |
3:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slops |
бурда |
Gruzovik |
691 |
3:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik winemak. |
Burgundy wine |
бургонское |
Gruzovik |
692 |
3:01:08 |
eng-rus |
allergol. |
screening for viral infections |
обследование на вирусные инфекции |
Ying |
693 |
2:59:59 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
burgomaster |
бургомистерский |
Gruzovik |
694 |
2:56:17 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
burgrave |
бургграф |
Gruzovik |
695 |
2:55:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Bourbon cotton |
бурбон (Gossypium purpurascens) |
Gruzovik |
696 |
2:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
churl |
бурбон |
Gruzovik |
697 |
2:52:23 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
small boot with thick top |
бурачок |
Gruzovik |
698 |
2:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
small cascade |
бурачок (pyrotechny) |
Gruzovik |
699 |
2:51:54 |
rus-ger |
fin. |
наценка |
Marge |
Muttersprachler |
700 |
2:51:27 |
rus-ger |
market. |
развитие бренда |
Markenentwicklung |
Muttersprachler |
701 |
2:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
small beet |
бурачок (dim. of бурак) |
Gruzovik |
702 |
2:48:08 |
rus-fre |
nautic. |
парусное судно |
gréement |
transland |
703 |
2:48:00 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
beetroot |
бурачный |
Gruzovik |
704 |
2:47:46 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
beet |
бурачный |
Gruzovik |
705 |
2:46:41 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cylindrical birch-bark box |
бурачный |
Gruzovik |
706 |
2:46:01 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
cascade |
бурачный |
Gruzovik |
707 |
2:44:30 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
boot with thick top |
бурачный |
Gruzovik |
708 |
2:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
borage family |
бурачниковые (Boraginaceae) |
Gruzovik |
709 |
2:37:46 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common borage |
бурачник лекарственный (Borago officinalis) |
Gruzovik |
710 |
2:36:32 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
washing drum |
бурат |
Gruzovik |
711 |
2:13:35 |
eng-rus |
allergol. |
allergen-induced inflammation |
аллерген-индуцированное воспаление |
Ying |
712 |
2:12:23 |
eng-rus |
hockey. |
freebie |
лёгкий халявный гол |
VLZ_58 |
713 |
2:06:35 |
eng-rus |
photo. |
head-and-shoulders portrait |
погрудный портрет |
Китаев В.Г. |
714 |
2:00:51 |
rus-ger |
energ.ind. |
недопустимость обращения в суд |
der Rechtsweg ist ausgeschlossen |
Muttersprachler |
715 |
1:51:49 |
rus-ger |
cleric. |
сергианство |
Sergianismus |
AlexandraM |
716 |
1:37:24 |
rus-ger |
|
принимать веру |
Glauben annehmen |
AlexandraM |
717 |
1:26:29 |
rus-ger |
|
это мне не под силу |
das steht nicht in meiner Macht |
AlexandraM |
718 |
1:24:37 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
boots with thick top |
бураки |
Gruzovik |
719 |
1:24:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
cascade |
бурак (pyrotechny) |
Gruzovik |
720 |
1:23:08 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
cylindrical birch-bark box |
бурак |
Gruzovik |
721 |
1:22:43 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
beet |
бурак |
Gruzovik |
722 |
1:22:11 |
eng-rus |
book. |
swarm |
сонм |
Andrey Truhachev |
723 |
1:21:17 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
small auger |
буравчик (dim. of бурав) |
Gruzovik |
724 |
1:19:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
boring |
буравление |
Gruzovik |
725 |
1:19:33 |
rus-ger |
|
знакомство |
Vertrautheit |
AlexandraM |
726 |
1:18:44 |
rus-ger |
busin. |
зона ответственности |
Liefergrenze |
bert85 |
727 |
1:13:58 |
eng-rus |
idiom. |
like a man possessed |
как одержимый |
VLZ_58 |
728 |
1:06:00 |
eng-rus |
|
skillfully |
мастерски |
electrichk |
729 |
0:58:39 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
shot drill |
дробовый бур |
Gruzovik |
730 |
0:58:01 |
rus-ger |
|
Гаплопаппус байлауен |
Haplopappus baylahuen Baylahuenkraut |
Katharina Nova |
731 |
0:57:02 |
rus-ger |
forestr. |
деградация |
Abbauscheinung |
жужалка |
732 |
0:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
lyre |
бунчук |
Gruzovik |
733 |
0:56:38 |
eng-rus |
fire. |
All-Russian Voluntary Fire Organization |
Всероссийское добровольное пожарное общество (с сайта организации, vdpo.ru) |
KML* |
734 |
0:56:28 |
eng-rus |
fire. |
All-Russian Voluntary Fire Organization |
ВДПО (Всероссийское добровольное пожарное общество, с сайта органзиции vdpo.ru) |
KML* |
735 |
0:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
glockenspiel |
бунчук (decorated with horsetails) |
Gruzovik |
736 |
0:53:07 |
eng-rus |
med. |
bony bridge |
костный мост |
Andy |
737 |
0:52:41 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
staff of Cossack hetman |
бунчук |
Gruzovik |
738 |
0:52:40 |
eng-rus |
dril. |
compound gearbox |
спаривающий редуктор (мобильной буровой установки) |
amzh |
739 |
0:48:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
rebel |
бунтовщица |
Gruzovik |
740 |
0:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
riotous |
бунтовской |
Gruzovik |
741 |
0:39:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rage |
взбунтоваться (pf of бунтовать) |
Gruzovik |
742 |
0:33:53 |
eng-rus |
astronaut. |
radioactives |
радиоактивные материалы |
chilin |
743 |
0:29:15 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
incite to rebellion |
бунтовать |
Gruzovik |
744 |
0:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
inciter to mutiny |
бунтарь |
Gruzovik |
745 |
0:27:30 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
inciter to mutiny |
бунтарка |
Gruzovik |
746 |
0:27:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
mutineer |
бунтарь |
Gruzovik |
747 |
0:26:39 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
rebel |
бунтарь |
Gruzovik |
748 |
0:24:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
rebelliousness |
бунтарство |
Gruzovik |
749 |
0:23:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
turbulent |
бунтарский |
Gruzovik |
750 |
0:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
mutinous |
бунтарский |
Gruzovik |
751 |
0:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
insurgent |
бунтарка |
Gruzovik |
752 |
0:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
heap |
бунт |
Gruzovik |
753 |
0:19:55 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
bunkerman |
бункеровщик |
Gruzovik |
754 |
0:15:09 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
coal |
бункероваться |
Gruzovik |
755 |
0:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
coal |
бункеровать |
Gruzovik |
756 |
0:11:47 |
eng-rus |
uncom. |
impecunity |
безденежье |
xtz666 |
757 |
0:11:08 |
rus-ger |
|
Подорожник большой |
Breitwegerich (лат. Plantágo májor) |
Katharina Nova |
758 |
0:09:14 |
eng-rus |
inf. |
I can't help it |
я с этим ничего не могу сделать |
Andrey Truhachev |
759 |
0:08:44 |
eng-rus |
inf. |
I can't help it |
я тут бессилен |
Andrey Truhachev |
760 |
0:08:13 |
rus-ger |
sport. |
мышечный аппликатор |
Muskel Patch |
kir-peach |
761 |
0:07:34 |
rus-ger |
law |
с последними изменениями |
zuletzt geändert (поправками) |
GregMoscow |
762 |
0:06:59 |
rus-ger |
abbr. |
в этой редакции |
i.d.f. |
GregMoscow |
763 |
0:06:58 |
rus-ger |
abbr. |
в редакции |
i.d.f. (in der/dieser Fassung; in der/dieser Form) |
GregMoscow |
764 |
0:06:35 |
eng-rus |
Gruzovik sec.sys. |
air-raid shelter |
бункер |
Gruzovik |
765 |
0:03:18 |
rus-ger |
|
бездарность |
Talentlosigkeit |
Настя Какуша |
766 |
0:02:43 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
fuel hopper |
бункер |
Gruzovik |